¿Cómo nace o se hace un poema?

Nace y se hace, depende del poeta, pero si se trata de un poema traducido, entonces ya es más adecuada la pregunta que si se hace o nace. Pues, yo la contestaría que primero se hace y luego nace, tal vez al contrario que el original quel por algun misterio se escribe de un tirón, tal cual, porque viene ya íntegra de lo interior del poeta y a lo mejor luego se retoca y vuelve a retocar, pero la versión traducida primero se hace con mucha cautela y luego empieza a cobrar vida, es decir va naciendo. Si el traductor tiene suerte y puede trabajar con un o una poeta, independientemente de que él o ella hable el idioma original, entonces puede asistir  al nacimiento de un nuevo poema desde muy cerca, cosa que me pasó a mí cuando mi amiga poeta, Cristina Grisolía primero me anunció “unas cuantas observaciones” luego me retocó la versión corregida y al final nació un poema español a partir de ella. Aquí lo tenéis, gracias a Cristina y a Adán.

 

Imre Wirth

Así atormentado está todo

Y de repente todo se ha roto
aquello que aún a medias rebotaba.
En la línea intermitente de la felicidad
son tantos los recuerdos.

Así atormentado está todo
como si fuera una pasión
y en ella la noche un desierto,
truncada, rota en astillas.

Me lleva, me transporta el habla mala
quien es adulto está perdido
hondo silencio y clamor,
en torno se pudren los lamentos.