Kikí Dimulá: Körülíró kő

Beszélj.
Mondj valamit, akármit.
Csak ne állj itt, mint egy acélos hiány.
Válassz már valami szót,
amivel szorosabban kötődhetsz
a határozatlanságodhoz.
Mondd:
„hiába”
„fa”,
„csupasz”.
Mondd:
„majd meglátjuk”,
„kiszámíthatatlan”,
„teher”.
Annyi szó álmodik róla, hogy
röpke, kötetlen életre kelhessen a hangoddal.

Beszélj.
Annyi tenger van előttünk.
Ahol mi véget érünk,
ott kezdődik a tenger.
Mondj valamit.
Mondd „hullám”, ami nem áll meg.
Mondd „csónak”, ami elsüllyed,
ha telepakolod toldalékokkal.

Mondd „pillanat”,
amit segítségnek kiált, ami éppen fuldoklik,
ne mentsd ki,
mondd,
„nem hallottam”.

Beszélj.
A szavak ellenségesek egymással,
kibékíthetetlen az ellentét köztük:
ha valamelyik foglyul ejt,
egy másik majd kiszabadít.
Húzz elő egy szót az éjszakából
találomra.
Ott van a teljes éjszaka vaktában.
Ne mondd, hogy „teljes”
mondd, hogy „kevés”,
amit menekülésre hagy neked.
Kevés
érzés,
teljes
bánat
az enyém.
A teljes éjszaka.

Beszélj.
Mondd, „csillag”, ami kialszik.
Nem lesz kevesebb a csönd egy szóval.
Mondd, „kő”,
ami törhetetlen szó.
És így lassacskán
címet is adhatok
ennek a tengerparti sétának.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Η ΠΕΡΙΦΡΑΣΤΙΚΗ ΠΕΤΡΑ

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%97_%CE%A0%CE%95%CE%A1%CE%99%CE%A6%CE%A1%CE%91%CE%A3%CE%A4%CE%99%CE%9A%CE%97_%CE%A0%CE%95%CE%A4%CE%A1%CE%91

Kikí Dimulá: A tétovázó asszony

Esik…
Egy asszony kiáll az esőre
egyedül
egy elszabadult balkonon.
És olyan az eső, mint a részvét,
és olyan ez az asszony,
mint egy repedés az eső üvegén.
Tekintetével lépked az esőben,
súlyos bánatléptei
töltik be
esőútját.
Néz…
És egyre csak váltogatja helyzetét,
mintha valami nála is nagyobb,
áthatolhatatlan
odaállt volna
az elé, amit néz.
Törzsét oldalra döntve
fölveszi az eső hajlásszögét
— kövér esőcseppet formáz —
de még mindig előtte az áthatolhatatlan.
És olyan az eső, mint a lelkifurdalás.
Néz…
Kezét a rácsokon átdobva
nyújtja az esőnek,
cseppeket fog fel,
világosan látni, hogy szüksége van
kézzelfogható dolgokra.
Néz…
És akkor hirtelen
mintha valaki intene neki, hogy „nem”,
indulna éppen befelé.
Hová befelé –
tétovázva, ahogyan kiállt az esőre
és egyedül
egy elszabadult balkonon.


 Pávai Patak Márta fordítása

ΜΙΑ ΜΕΤΕΩΡΗ ΚΥΡΙΑ

Βρέχει…
Μία κυρία ἐξέχει στὴ βροχὴ
μόνη
πάνω σ᾿ ἕνα ἀκυβέρνητο μπαλκόνι.
Κι εἶναι ἡ βροχὴ σὰν οἶκτος
κι εἶναι ἡ κυρία αὐτὴ
σὰν ράγισμα στὴ γυάλινη βροχή.
Τὸ βλέμμα της βαδίζει στὴ βροχή,
βαριὲς πατημασιὲς καημοῦ
τὸν βρόχινό του δρόμο
γεμίζοντας. Κοιτάζει…
Κι ὅλο ἀλλάζει στάση,
σὰν κάτι πιὸ μεγάλο της,
ἕνα ἀνυπέρβλητο,
νά ῾χει σταθεῖ
μπροστὰ σ᾿ ἐκεῖνο ποὺ κοιτάζει.
Γέρνει λοξὰ τὸ σῶμα
παίρνει τὴν κλίση τῆς βροχῆς
―χοντρὴ σταγόνα μοιάζει―
ὅμως τὸ ἀνυπέρβλητο μπροστά τῆς πάντα.
Κι εἶναι ἡ βροχὴ σὰν τύψη.
Κοιτάζει…
Ρίχνει τὰ χέρια ἔξω ἀπ᾿ τὰ κάγκελα
τὰ δίνει στὴ βροχὴ
πιάνει σταγόνες
φαίνεται καθαρὰ ἡ ἀνάγκη
γιὰ πράγματα χειροπιαστά.
Κοιτάζει…
Καί, ξαφνικά,
σὰν κάποιος νὰ τῆς ἔγνεψε «ὄχι»,
κάνει νὰ πάει μέσα.
Ποῦ μέσα ―
μετέωρη ὡς ἐξεῖχε στὴ βροχὴ
καὶ μόνη
πάνω σ᾿ ἕνα ἀκυβέρνητο μπαλκόνι.

(ἀπὸ τὰ Ποιήματα, Ἴκαρος 1998)

Kikí Dimulá: Erebosz

Lelkem sötét fátylai
fölé hajolva
gyönge sorokkal rukkolok elő.
Κívül rekedtek a hirtelen jött rossz időn,
amely halálra sebezte
félszeg hajnalfényemet.

Sokat mondóak lesznek ezek a sorok,
majd láthatjátok, majd olvashatjátok.
Csak az utolsó sor
nem szól majd semmiről.
Bánatosan nézi majd az előtte állókat
és sírni fog.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: EΡΕΒΟΣ

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%94%CE%99%CE%91%CE%9B%CE%9F%CE%93%CE%9F%CE%A3

Kikí Dimulá: Nincs vesztenivalód

Jól elboldogul a magány,
szegényen, de büszkén.
Máshol alszik ő
és máshol a mértékkel tűnődő ha.

Csak néhanapján
csábítja kísérletezni
a kíváncsiság
– annál a sótlan almafásnál is korábbi
és eltökéltebb kígyó.

Kóstold meg, mondja neki, ne félj,
nincs vesztenivalód,
és meggyőzi,
hogy szorosan tekeredjen rá,
alig észlelhető macskaként törleszkedjen
ahhoz a maradék levegőhöz,
amit elhaladtodban magad után hagysz.

Hiányánál százszorta magányosabb
élvezet.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Δεν έχεις τι να χάσεις

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%94%CE%95%CE%9D_%CE%95%CE%A7%CE%95%CE%99%CE%A3_%CE%A4%CE%99_%CE%9D%CE%91%20_%CE%A7%CE%91%CE%A3%CE%95%CE%99%CE%A3

Kikí Dimulá: Párbeszéd köztem és köztem

Azt mondtam:
– Megtörtem.
Mire te:
– Ne bánkódj!
Nyugodtan ábrándulj ki.
Szemléld csak békésen
a megállt órát.
Logikusan keseredj el,
hogy nem húztad föl,
meg hogy így működik a te saját időd.
És ha véletlenül hirtelen
mégis megmozdul valamelyik percmutató,
akkor se kockáztasd meg, hogy örülsz.
Az a mozdulat még nem idő.
Holmi remény hamis esküje csupán.
Komolyan sétálj ki,
higgadt öntrónfosztással,
ezernyi ablakodon.
Egy talánra nyitottad ki őket.
És illendőképpen felejtsd el magadat.
Ami mondanivalód volt,
őszökről, hattyúkról,
emlékekről, szerelmek ereszcsatornáiról,
egymást öldöklő órákról,
szobrok hitelképességéről,
ami mondanivalód volt emberekről,
akik szép lassan megtörnek,
már elmondtad.


Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Διάλογος ανάμεσα σε μένα και σε μένα

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%94%CE%99%CE%91%CE%9B%CE%9F%CE%93%CE%9F%CE%A3

Kikí Dimulá: Önfenntartás

Tavasz lehetett,
mert az emlék
pipacsokon átszökdelve jön elő.
Kivéve, ha az elvágyódás
a nagy sietség miatt
rosszul idézte föl a helyzetet.
Annyira egyformák mind,
amikor elhalványulnak.
De az is lehet, hogy idegen a háttér,
hogy kölcsönzöttek a pipacsok,
egy másik történetből,
sajátomból vagy máséból.
Művel ilyesmit az emlékidézés.
Szépítésvágyból vagy nagyzásból.

Azonban mégis tavasz lehetett,
mert méheket is látok,
körbedöngik az emléket,
hittel és szenvedéllyel
nyüzsögnek a kelyhe körül.
Kivéve, hogyha a lázas készülődés,
a múlt törvénye,
a megismételhetetlen gépezet műve.
Hogyha mindig marad némi törmelék
a bevégzett dolgok után
a tapasztalat, a bánat
meg a vers
beporzásához.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Αυτοσυντήρηση

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%91%CE%A5%CE%A4%CE

Kikí Dimulá: Gyúlékony a távolság

Megbocsáthatatlan óvatlanság
újságpapíron ideküldeni nekem
egész oldalas fényképedet,
kezedben égő cigarettával.

És ha lángra lobban tőle a címzett?
Milyen hidegvérű
tűzoltót hívtam volna mindhiába,
milyen éjszakai ügyeletre szaladtam volna
égési sérülésemmel én, szegény megégett papír,
milyen kimerült orvosokhoz,

és utána milyen kártérítésért.
Felszálló füstre nem kötöttem
biztosítást.


Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Eύφλεκτη η απóσταση

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%A0%CE%95%CE%A1%CE%91%CE%A3%CE%91

Kikí Dimulá: Hirdetés

Kitűnő állapotú kétségbeesés
és tágas zsákutca
megvásárolható.
Alkalmi áron.

Kiaknázatlan, termékeny föld
szerencse és kedv hiánya miatt
eladó.

És felhasználatlan idő
egyben az egész.

Érdeklődni: Zsákutca
Idő: Bármikor.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: ΑΓΓΕΛΙΕΣ

In: http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm

Kikí Dimulá: Nulla csillagos konyak

Teljesen kárba vesznek a könnyek szavai.
Mikor a rendetlenség beszél, hallgat a rend
— nagy tapasztalata van a felfordulásnak.
Most a haszontalanság oldalára
kell állnunk.
Hogy lassankint visszanyerje stíljét az emlékezet
hogy remek tanácsokat adjon a hosszú életre
mindennek, ami már halott.
Álljunk hát e kicsinyke fénykép
oldalára
mely még jövője virágában leledzik:
fiatalok kissé haszontalanul összeölelkezve
egy névtelenül vígságos tengerpart előtt.
Nafplion Evvia Szkópelosz?
Hiszen
hol nem volt akkor még tenger!

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: ΚΟΝΙΑΚ ΜΗΔΕΝ ΑΣΤΕΡΩΝ

http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%A6%CE%A9%CE%A4%CE%9F%CE%93%CE%A1%CE%91%CE%A6%CE%99%CE%91_1948

Κikí Dimulá: Események, tények

Egyedül, teljesen egyedül
megyek az utcán
és nagy eseményekbe ütközöm:
A nap mintha hirtelen alábukott volna nyugaton,
itt hagyta félben a délutánt…

Titka amfóráit tartván
dülleszkedett az éjszaka,
mikor álmodozó szemére, a holdra
egy óvatlan, tolvaj felhő lépett,
és megvakította.

Ezt a balesetet
fordította a maga javára
egy sötétlő kém
— gyaníthatóan az éjfél —
rálőtt a világmindenségre
és harcképtelenné tette…

Ilyen események után
el is törpült a tény
hogy megint egyedül vagyok.

Pávai Patak Márta

Eredeti címe: Γεγονότα

In: http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/kikh_dhmoyla/various.htm#%CE%93%CE%95%CE%93%CE%9F%CE%9D%CE%9F%CE%A4%CE%91