Francisco Ferrer Lerín: Vidéki kaszinó

Hatszögletű asztal,
zöld, akár a nevetés, a köré gyűlünk.
Szélén, ahol a cigarettavégek
elégnek, hosszú órákon át
tartja könyökünket a fája.
Ekként, a mennyezet meg
a recsegő padló között
múlatom délutánjaimat.
Nemigen számít, milyen
a légkör, a divatok sem,
talán csak a véres
események, a háborút
viselők vonalában
vagy egy-egy gázolás.
Nem mondom majd, hogy veszítek
hisz végső soron
nem lenne igaz, de
a kimenetelnek
már a levegő miatt is
borongósnak illik lennie.
Időnként nem bírom
tovább, és mesélek
valami viccet: régi,
rosszul mesélt viccet;
és csak a süket
meg a nyerésben lévő
pillant föl. Mint
amikor álmodok,
sőt, el is hiszem,
hogy élek.

(1971)

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Casino en provincias

In: http://parnaso2punto0.aragon.es/?p=1330

Francisco Ferrer Lerín: 68. XII. 3.

Zöldfülűségem esztendeinek székében üldögélek,
amikor még divat volt ökölbe szorított kézzel köszönni
és úgy tűnt, hogy minden ugyanúgy lesz majd örökké.

Öregnek érzem magam ebben az emlékekkel teli szobában,
nem a miatt, amit az idő elvitt magával,
nem is az eljövendőbe vetett remény hiánya miatt,
hanem mert azt hiszem, valami jobban is alakulhatott volna.

Most figyelemmel kísérem az események menetét:
háborúznak a feketék, a kínaiak, a szegény ördögök;
és már nem érzek sajnálatot: ez a jutalom, legfőképpen,
ez a semmit nem érzés, ez az üresen ébredés.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: 3. XII. 68.

In: http://parnaso2punto0.aragon.es/?p=1330

Francisco Ferrer Lerín: Milyen fesztelen nyugalom

Milyen fesztelen nyugalom.
Ipari csarnok, hatalmas méretű
kocsiszín, betonpadló,
ahol körkörös
alakzatba szerveződve várakozik
beszállításra
a felbőgő omnibusz előtt
idős emberek mozdulatlan, alázatos
transzportja, döngő
rovarok diszkrét felhője
zavarja meg csupán.

Az asszonyok elnehezült testtel,
lehajtott fejjel, fűrésztelepek
farönkjei, karjuk
a késlekedő
halál felé vetve, mintha ásni
próbálna, vagy gödörbe
húzásért-taszításért esdene, bár
a sír egészen még nincs megásva,
és a megbolygatott földre
esnének.

A férfiak
egykedvűen
alvadt vért rágcsálnak
és miközben állkapcsuk bizonytalan ínyükön táncol,
meztelen barátnőkről álmodnak, még nőtlen fejjel.

Eredeti címe: Qué ingrávido sosiego

In: https://static0planetadelibroscom.cdnstatics.com/libros_contenido_extra/42/41080_Libro_de_la_confusion.pdf

Francisco Ferrer Lerín: Minden élő kalóz

Minden élő kalóz egy halott lovagot rejt a maga legördögibb
      mélységében,
vagy, ugyanez másképpen,
a kannibálok között hosszúra nyúló
tartózkodás
gyakran
a barlangokban tetőzik, ahol ismeretlen
eredetű zaj támad és
a fali ábrázolásokról vastag
bölénybőröket ránt le,
melyek az öregek testének
állandó hidegét enyhítik.

Próbál fölállni a székről,
és darabokban szétgurul a linóleumpadlón,
miközben a hangok,
akár a menzai ételadagolók,
nevetnek rajta,
és erre jön egy utcalány,
a neve Árnyék.

Pávai Patak Márta fordítása

Eredeti címe: Todo pirata vivo

In: https://static0planetadelibroscom.cdnstatics.com/libros_contenido_extra/42/41080_Libro_de_la_confusion.pdf